長谷川 奈賀子(旧姓 森 “Maiden name: Nagako Mori“)

私の高校時代は、決して順風満帆ではありませんでした。
成績は常に学年最下位。
家では両親の激しいけんかが日常で、安心して勉強に向き合える環境ではありませんでした。
「将来に希望が持てない」——当時の私は、そんな閉塞感の中にいました。

進路もなかなか決まらず、「このまま卒業できるのか」とすら不安を抱える毎日。
何をやっても上手くいかず、自信を持てるものが一つもありませんでした。

迷いながらも、動き続けた進路選択

■ ディズニーランドへの就職を目指す

「夢を与える仕事がしたい」と思い、ディズニーランドの就職試験にチャレンジ。
しかし、筆記試験で不合格。

■ スキーの道を目指す

バッジテスト2級に挑戦するも不合格。
スキー専門学校への進学はあきらめることに。

■ スノーボードとの出会い

そんな中、プロのスノーボーダーに直接出会う機会があり、心が動きました。
「この世界をもっと知りたい」——
そこで、アメリカで行われているスノーボードキャンプの存在を知ります。

■ 英語の学びをスタート

海外で挑戦するために、駅前留学NOVAへ通い始め、基礎から英語を学習。
その後、実際に海外へ渡り、スノーボードの世界に飛び込んでいきました。

English

During my high school years, I struggled both at home and in school.
My parents fought constantly, and I had no safe space to focus on studying.
With failing grades and no clear future in sight, even graduating felt out of reach.

I faced one setback after another—failing the employment exam for Tokyo Disneyland, and not passing the Level 2 ski badge test, which meant giving up on attending a ski academy.
Everything I tried seemed to fall apart.

But it was through those failures that I stumbled upon something new: a snowboarding camp in the United States, where I could connect with professional athletes.
This discovery lit a spark in me.
I began taking English lessons at NOVA to prepare myself, and eventually, I found the courage to head overseas and chase a new dream in the world of snowboarding.

20歳のとき、突然父が失踪しました。
会社経営が行き詰まり、多額の借金を抱えたまま姿を消したのです。
家族はバラバラに暮らすことになり、私と姉は、車の中での生活を余儀なくされました。

――ホームレス生活の始まりです。

それでも私は、スノーボードの夢を諦めたくなかった。
姉と2人、全国各地の大会を巡る日々が始まりました。

北海道、東北、新潟、長野。
夜は車の中で眠り、朝になればゲレンデへ向かいます。

食事はいつも質素で、キャベツ、食パン、納豆、リンゴ、そしてスーパーの試食。
時々の“ごちそう”は、一皿だけ食べる回転寿司でした。

毎日の目標は「誰かが帰るとき、リフトチケットを譲ってもらえるか」。
それがダメなら、板を担いでゲレンデを歩いて登り、滑って練習しました。

お風呂に入る手段もありませんでした。
だから、練習中に友達をつくって家に誘ってもらう、というのも作戦のひとつ。

そんな過酷な日々の中でも、笑って前に進もうとする自分たちがいました。
今思えば、あの時の経験が、何よりも人生の根っこをつくってくれた気がしています。

English

When I turned 20, my father—who had been running his own business—suddenly disappeared.
To escape overwhelming debts, our family was forced to separate and live apart.

My sister and I found ourselves living out of a car, traveling from one snowboarding competition to the next.
We had no home. Our car became our shelter as we moved across Hokkaido, Tohoku, Niigata, and Nagano in search of snow and opportunity.

Meals were simple—cabbage, bread, natto, apples, and supermarket food samples.
A rare treat was going to a conveyor belt sushi restaurant and sharing a single plate.

Every day was a new challenge.
We hoped to get leftover lift tickets from people heading home.
When that didn’t work, we hiked up the mountain ourselves—snowboard in hand—just to keep practicing.

We had no access to showers, so we’d make friends on the slopes in hopes of being invited to their homes to wash up.

It was a tough, uncertain life. But even in the cold and hunger, we kept chasing our dream—together, and with everything we had.

生活のため、そして「自分が生きる意味」を見つけるために――
私は、とにかく勝ち続けることを選びました。

全日本スキー連盟のナショナルチーム・オリンピック強化指定選手として、世界を転戦。
誰よりも練習し、誰よりも結果を出す。
当時の私は、周りすべてが“敵”に見えていました。

国内外の大会で結果を出し続けながら、
誰に会っても必ずこう言いました。
「私は、オリンピックに行きます」と。

そして2002年。26歳のとき。
ソルトレークシティ冬季オリンピック・スノーボード ハーフパイプ日本代表として、夢を現実にしました。

栄光の裏側にあった、静かな引退

しかしその後、練習中に膝を大きく負傷。手術を受け、リハビリに明け暮れる20代後半を過ごしました。

競技には復帰できたものの、身体が動いても「技への恐怖心」が残っていました。
かつてのようなメンタルには戻れず、自分の中にあった「限界」に気づいてしまったのです。

三軒茶屋の古い木造アパート。
静かな一人暮らしの中、私は30歳の誕生日を迎え、静かに引退を決意しました。

選手としての道が終わると同時に、スポンサーも全て失いました。
スノーボードで生きていくことは、もうできなくなったのです。

English

Survival wasn’t just physical—it was emotional, mental, and deeply personal.
To earn a living, to give my life meaning, I had to win. There was no other option.

As a member of the All Japan Ski Federation National Team and an Olympic-designated athlete, I began competing internationally.
I trained harder than anyone else, every single day, driven by the belief that everyone around me was a rival.
The only way forward was to keep winning—at all costs.

At every competition, with every new person I met, I repeated the same words with unwavering conviction:
“I’m going to the Olympics.”

And in 2002, at the age of 26, I made that dream a reality—representing Japan in the snowboard halfpipe at the Salt Lake City Winter Olympics.

But not long after, everything began to shift.

A serious knee injury during training forced me into surgery, and I spent the remainder of my twenties in rehabilitation.
Though I eventually returned to competition, something had changed—deep inside.
Fear began to take hold. Fear of the tricks I once performed without hesitation.
My body could move, but my heart hesitated.

In a small, old wooden apartment in Sangenjaya, I quietly made the decision to retire at the age of 30.

With that decision, I lost everything—my sponsors, my identity as an athlete, and the life I had built through snowboarding.
I had no choice but to face the fact: I could no longer make a living from the sport I had once lived for.

「世界で活躍したい」
「お金に困らない人生を送りたい」
「外資系や金融業界で、手に職をつけたい」

そんな思いで、まったくの未経験からキャリアをスタートしました。
最初の仕事は、イギリス系信託銀行での“封筒切り”から。1週間のアルバイトが私の再出発でした。

そこから英会話を再開し、まずはTOEICで600点を取得。
日本にいながら外国人の友人を増やし、英語を毎日独学で勉強。
寝る間も惜しんで、英語を使う場を自らつくり出していきました。

チャンスは、自分でつくる

仕事の中で人脈を広げ、複数の部署でアシスタント業務を経験。
その後、「簿記の資格を取れば契約社員になれる」と聞き、すぐに勉強を始めました。

「本一冊で1ヶ月あれば合格できるよ」
そう言われて挑戦した初めての簿記試験は――まさかの0点。
思ったよりもずっと、社会人としての“壁”は高く感じられました。

そんな時、六本木ヒルズで開催される外資系企業のパーティーに誘われ、私はこれを“チャンス”だと受け取りました。
これまでの業務経験を1枚の紙にまとめ、「オリンピアン名刺」を即日で作成。
翌日のパーティーで「仕事を探しています」と声をかけながら名刺を配り歩きました。

すると数日後、渋谷に支店のあるニューヨークの投資顧問会社で正社員アシスタントのポジションがあると聞き、迷わずニューヨークへ飛んで面接を受けに行きました。

――そして、採用。
すべては、自分で動いてつかんだチャンスでした。

ゼロからの土台づくり

安定した収入を得て、ようやく貯金もできるようになり、
資格の学校TACに通い、簿記3級・2級を取得しました。

順調に見えたキャリアも、5年後の2011年。
36歳の時、東日本大震災の影響で勤務先の会社が閉鎖となり、突然仕事を失うことに。

それでも、またここから立ち上がる力が、私にはありました。

English

I started my career from absolute zero, driven by three clear goals: to work globally, to live a financially secure life, and to build a professional skill set in the foreign or financial sectors. My very first job was a one-week temp role at a British trust bank, literally opening envelopes—a small but symbolic restart.

From there, I restarted English conversation lessons and worked my way up to a 600 score on the TOEIC exam. I made foreign friends while living in Japan and immersed myself in English through self-study every single day. I created opportunities to use English, even sacrificing sleep to do so.

I believed that opportunities aren't something you wait for—they're something you create. I networked with people across departments and gained experience as an assistant in multiple roles. Eventually, I heard that if I obtained a bookkeeping certification, I could be promoted to a contract position. I immediately began studying.

“Just one book and a month of study—you’ll pass easily.”
Encouraged by that, I took the exam—
and got a score of zero.

That was when I truly realized how high the wall of the working world could be.

Then one day, I was invited to a party hosted by a foreign company at Roppongi Hills. I saw it as a chance. I quickly put together a one-page summary of my work experience and created an “Olympian Business Card” that very day. At the party, I went around saying, “I’m looking for a job,” and handed out my card.

A few days later, I heard about an assistant position at a New York-based investment advisory firm with an office in Shibuya. I didn't hesitate—I flew to New York for the interview.

And—I got the job.
It was an opportunity I created by taking action.

Once I began earning a stable income, I could finally start saving. I enrolled in TAC, a well-known school for qualifications in Japan, and obtained my Bookkeeping Level 3 and Level 2 certifications.

Everything seemed to be going smoothly—until 2011.

At age 36, due to the aftermath of the Great East Japan Earthquake, the company I worked for shut down, and I lost my job unexpectedly.

Even so, I knew one thing for certain:
I had the strength to rise again from there.

仕事を失って、初めて気づいたことがありました。
「アシスタント業務の経験だけでは、40代以降に仕事を得るのは難しい」
私には、真の意味で“社会で通用する力”が必要でした。

今度こそ、自分の能力を正当に認めてもらい、対等な立場で仕事をしたい。
世界を舞台に活躍できる“立派な社会人”になりたい――。

そう思った私は、英会話だけでは通用しないと感じ、英語を活かせる資格「米国公認会計士(USCPA)」に挑戦することを決意。
資格の学校TACに相談し、本格的に勉強をスタートしました。

当時住んでいた渋谷の家賃12万円の部屋を引き払い、幼少期を過ごした浦安の安アパートへ引っ越し。
そこからの2年間は、「寝るか、勉強か」の日々。孤独との闘いでもありました。

言葉に救われ、勉強に生きた

英語と会計の勉強は想像以上に過酷で、先が見えず、何度も心が折れそうになりました。
思わず母に電話をして弱音を吐いたとき、返ってきた言葉はこうでした。

「こんなに辛い思いをしてるのは、あなただけよ。これからの人生、誰にも理解されないと思って生きていきなさい。」

厳しいけれど、本音の一言でした。
それを聞いた瞬間、私は逆に自信を持つことができたのです。

再起への道、そして合格

やがて貯金が底をつき、3年目からは短期の派遣社員として働き始めました。
それでも、早朝と夜は学校へ、昼休みや移動時間もすべて勉強にあてました。

努力が実を結び、USCPA4科目中2科目に合格。
その後、就職活動を始め、見事楽天への就職が決定(TOEIC 820点取得)。

そして楽天に勤めながらも、ゴールデンウィーク、週末、年末年始…
誰もいない会社の会議室で、ひたすら勉強を続けました。

そして迎えた4年目――
ついに、米国公認会計士試験すべてに合格。

オリンピックを超えるような挑戦だったと、今では胸を張って言えます。

English

Losing my job made one thing painfully clear—being a skilled assistant wouldn't be enough to secure a future, especially beyond my 40s.
I wanted more than just stability. I wanted to be recognized for my abilities and build a career that would allow me to thrive globally.

I realized that conversational English alone wouldn’t take me there.
So I made a decision: to pursue a professional qualification in English.

After consulting with the school TAC, I began preparing for the U.S. Certified Public Accountant (USCPA) exam.
I gave up my ¥120,000 apartment in Shibuya and moved to a small, modest place in Urayasu—where I had lived as a child. For the next two years, my life became a cycle of sleeping and studying.

The journey was incredibly isolating. The material was difficult, the pressure relentless.
At my lowest point, I called my mother, hoping for comfort.

Instead, she told me:
“No one else is suffering like you. From now on, live your life expecting not to be understood.”

Her words were harsh—but they gave me strength.
If no one else could walk this path with me, I would walk it anyway.

By the third year, my savings had run out. I took on short-term temp work, but never stopped studying.
I squeezed in study sessions before and after work, during lunch breaks, even on train rides.

Eventually, I passed two of the four USCPA sections.
With renewed hope, I began job hunting—and was hired by Rakuten. (TOEIC score: 820)

Even after starting full-time work, I didn’t stop.
I studied in empty company conference rooms during Golden Week, on weekends, and through every holiday.

In my fourth year, I finally passed all four sections of the USCPA exam.

It wasn’t a medal or a podium, but to me—it was a victory greater than the Olympics.

東京での忙しい日々に心も身体も疲れきっていた頃、
10年以上疎遠だった姉が、久しぶりに連絡をくれました。

強くなりすぎていた私を見て、姉はこう言いました。
「あなたには、優しい友人を紹介したいの」

その一言がきっかけで、今の夫と出会います。
自転車やスノーボードという共通の趣味で意気投合し、自然と距離が縮まっていきました。

そして43歳で結婚、45歳で出産。
「人とのご縁を大切にしてほしい」という願いを込めて、娘に“縁(ゆかり)”と名づけました。

感謝から生まれた、もう一度の挑戦

その後、姉とともに、長年の夢だったスノーボードスクールを立ち上げました。

スノーボード業界に、もう一度恩返しがしたい。
車中生活の厳しい時期に支えてくれた方々への感謝を届けたい。
そして何より、人生の転機と幸せを運んでくれた姉に、心からの恩返しをしたい――。

そんな想いを込めて、私たちは新たな一歩を踏み出しました。

English

At a time when I was feeling worn out from life in Tokyo, my sister—whom I hadn’t spoken to in over ten years—reached out.
Seeing how hard and guarded I had become, she gently said,
“I want to introduce you to a kind friend.”

That friend turned out to be the man who would later become my husband.
We quickly bonded over our shared love of cycling and snowboarding, and a new chapter began.

I got married at 43 and gave birth at 45.
We named our daughter Yukari, a word that means “connection,” hoping she would always treasure the ties she forms with others.

Not long after, my sister and I fulfilled a long-held dream—we launched our very own snowboarding school.

It was more than just a project.
It was a way to give back to the snowboarding world that had shaped me,
to repay the kindness I received during my most difficult times living out of a car,
and to express my gratitude to the sister who had reentered my life and guided me toward love and happiness.

これからの私のステージは、"与える側"としての挑戦です。

栃木の豊かな自然の中で、スポーツやアクティビティを通じて、
都会で暮らす方々に“心がほどけるような新鮮な楽しさ”を届けたい。

そして、自分自身が歩んできたように、
現役引退後のキャリアに悩むアスリート、転職や学び直しを考える方々の背中をそっと押せる存在になりたいと思っています。

また、長年ご協力いただいている会津高原南郷スキー場への感謝を込めて、地域に根ざしたスノーボードスクールをこれからも継続し、貢献していきたい。

この想いをカタチにするため、ホームページを立ち上げ、新たな挑戦をスタートしました。
50代からの第二章――誰かの“はじまり”に寄り添えるような活動を、ここから発信していきます。

English

As I step into my 50s, I’m embracing a new chapter filled with purpose, passion, and possibility.

I hope to share the beauty and excitement of Tochigi’s natural surroundings with people from urban areas through sports and outdoor activities.
I also want to support athletes navigating life after retirement, as well as those exploring career changes or returning to education—just as I once did.

Another important mission is to continue developing the snowboard school at Aizu Kogen Nango Ski Resort, a place that has supported me through many seasons. I’m committed to giving back to the community that has given me so much.

Launching this website marks the beginning of these new efforts—
a fresh start, and a heartfelt step toward making a difference in the lives of others.

主な経歴・実績

  • 1998年〜2002年
     全日本スキー連盟 ナショナルチーム所属
     オリンピック強化指定選手として国内外の大会に出場
  • 2002年2月
     第19回 冬季オリンピック ソルトレークシティ大会
     スノーボード・ハーフパイプ日本代表として出場(22位)
  • 2001年
     FISワールドカップ・カナダ ウィスラー大会
     銅メダル獲得
  • 1995年〜2006年
     【スポンサー契約】
     ヨネックス/サロモン/キスマーク株式会社/ブリコ/ヘッド ほか

特徴的なスタイル

女性としては日本初となる縦回転技「マックツイスト」を披露。
さらに、グラブ系のスタイリッシュな技でも注目を集め、
表現力と技術を兼ね備えたライディングで観客を魅了した。

お申し込み・ご質問など、お気軽にお問い合わせください。
お問い合わせフォームにて受け付けております。